Aktuelles


Seminare

Aktuelles


Seminare


De retour en Bavière d'un long week-end à Bruxelles

1. November 2023

De retour en Bavière d'un long week-end à Bruxelles, je me délecte des souvenirs d'une ville fascinante, de rencontres chaleureuses et enrichissantes avec d'anciens et de nouveaux collègues, ainsi que d'échanges professionnels très intéressants.

Les journées passées dans la capitale belge ont été principalement marquées par deux événements passionnants auxquels j'ai eu le grand plaisir de contribuer avec une présentation et un séminaire en présentiel : le samedi, la 29e rencontre annuelle du Réseau franco-allemand a réuni près de cent traducteurs et interprètes de plusieurs pays européens travaillant dans les langues allemande et française. La journée a été remplie de cinq exposés très intéressants de la part des participants. Merci beucoup !

Cécile Libiez a ouvert le bal avec le thème "Le nouveau monde de la traduction : évolution du profil et visibilité du métier".
Laura Hurot (qui était connectée par vidéo depuis la Suisse) a présenté "La slow-translation : un positionnement d'avenir face à l'accélération des pratiques de traduction".
Sabine Schmitz nous a enthousiasmés avec sa contribution "Paukenschlag, Intermezzo oder vergeigt? Übersetzen in die Fremdsprache".
Laurence Cuzzolin a décrit de manière très vivante ce que signifie "S'installer dans un nouveau pays, un choc culturel ?"
J'ai moi-même eu le grand plaisir de présenter mon exposé "Actions et obligations - concepts et terminologie en quatre langues". Cela m'a donné l'occasion de m'adresser non seulement aux "vieux routiers" parmi nous, mais aussi d'essayer d'intéresser des collègues d'autres domaines à la finance. Peut-être ai-je réussi à convaincre certains d'entre eux ? 😊

Le lundi, j'ai été invité par la CBTI-BKVT à donner une conférence dans le cadre d'un séminaire d'une journée entière : "Les fonds d'investissement décryptés - avec la terminologie en quatre langues". Les 14 participants de Belgique, de France, d'Angleterre et du Luxembourg étaient très intéressés, posant de nombreuses questions, faisant des commentaires et apportant leurs propres contributions. J'ai senti que c'était un plaisir pour tous.

Je tiens à remercier chaleureusement tous ceux qui ont contribué à la réussite de ces merveilleuses journées :

- Roland Lousberg , Muriel Mattiussi-Kirchhof et toute l'équipe pour l'excellente organisation de la Rencontre franco-allemande.
- La CBTI-BKVT , Muriel Mattiussi-Kirchhof et Justine Piette pour l'invitation et l'organisation.
- Tous les participants au séminaire, que je remercie pour leur grand intérêt. Je vous souhaite à vous tous beaucoup de plaisir et de succès dans la traduction financière.

Jubiläum

10 Jahre Finanztraining und Finanzterminologie für Sprachendienstleister, Übersetzer, Dolmetscher

Januar 2022 | Mit großer Freude starte ich mit einem Jubiläum in das neue Jahr.

Ebenfalls gleich nach den Feiertagen begann ich im Januar 2012 mit den Vorbereitungen zu meinem ersten offiziellen Finanzseminar. Es trug damals den Titel „Finanzmarkt und Finanzsprache“ und fand im Rahmen des Seminarprogramms des BDÜ Bayern in München statt.

Es folgten neue Termine zu ebenfalls neuen Themenbereichen bei diversen Landesverbänden des BDÜ sowie Einladungen zu Vorträgen und Schulungsmaßnahmen für die SFT in Toulouse und für die ASTTI, anlässlich der Financial Translation Summer School in Spiez.

Sowohl Kunden- als auch Themenkreise erweiterten sich schnell, sodass aus dieser Seminarreihe bald eine „feste Institution“ wurde.

Im Laufe dieser zehn Jahre nutzten mehrere Hundert Kolleginnen und Kollegen mein Fortbildungsangebot, viele davon besuchten jeweils mehrere oder auch alle Seminare des Konzepts.

Mir hat es immer sehr große Freude bereitet, mein Wissen und meine Erfahrung aus einer fast dreißigjährigen Banker-Praxis zu kombinieren mit einer ebenfalls fundierten Ausbildung und Praxis in der Übersetzungsbranche und all dies weiterzugeben.

Ich bedanke mich sehr herzlich bei allen Kundinnen und Kunden, Kolleginnen und Kollegen, die ich auf ihrem Weg in oder durch die Finanzübersetzung begleiten durfte und werde dies auch weiterhin mit Engagement und Verve tun.

Mein schon wiederholt zitiertes Credo lautet: Ich freue mich über und auf jede(n), die/den ich für die Finanzübersetzung begeistern kann.

Herzliche kollegiale Grüße
Holker


Holker Jubiläums-Arbeitsplatz

Individuelle Intensivschulung: Finanzfachwissen und Fachterminologie für eine motivierte und engagierte Konferenzdolmetscherin

In der Woche vom 14. bis 21. November hatte ich die große Freude, eine individuelle Intensivschulung für eine hoch motivierte und engagierte Konferenzdolmetscherin zu gestalten und durchzuführen.

Cinzia Turrini ist diplomierte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin und bietet seit vielen Jahren professionelle Sprachdienstleistungen in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch an – für nationale und internationale Behörden, Institutionen, multinationale Konzerne und mittelständische Unternehmen. Sie dolmetscht zunehmend auch für Unternehmen aus dem Finanzbereich, unter anderem auch für Investmentfonds.

Deshalb entschloss sie sich, ihre bereits vorhandenen Kenntnisse im Finanzbereich zu festigen und zu erweitern. Wegen ihrer häufig auch kurzfristig erforderlichen Einsätze ist sie zeitlich für Fortbildung und Seminare nur eingeschränkt verfügbar. Sie entschied sich somit für ein

Intensivtraining mit individuell abgestimmten Inhalten, Terminen und Uhrzeiten.

In sechs Einheiten zu je zwei Stunden an zwei Samstagen und einem Sonntag vertiefte sie sich in die Geheimnisse unter anderem von Bilanz, Finanzierungsstruktur, Finanzierungsarten und Finanzierungsinstrumenten und nicht zuletzt Investmentfonds in ihren unzähligen Varianten.

Anwenden kann und wird sie diese neuen Erkenntnisse beispielsweise bei Dolmetscheinsätzen anlässlich von Finanzkonferenzen, Hauptversammlungen und Fachvorträgen aber auch bei der Übersetzung von Fondsprospekten, Bilanzen und vielen anderen Dokumenten.

Das Engagement und die Begeisterung von Cinzia haben mich beeindruckt!

Ich freue mich auf und über jede(n), die/den ich für das Finanzwesen und die Finanzübersetzung begeistern kann.

Interview mit der SwissGlobal Language Services AG

Ich freue mich über das Interview, zu dem ich von der SwissGlobal Language Services AG eingeladen wurde.

Das Unternehmen mit Sitz in Baden (Schweiz) bietet ganzheitliche Sprachendienstleistungen unter Einhaltung hoher Sicherheitsstandards an. Ein starker Fokus liegt dabei auf den Fachgebieten Finanzwesen, Recht, Marketing und Kommunikation.

Mit diesem Interview und dessen Veröffentlichung auf seinem Blog unterstreicht SwissGlobel den hohen Stellenwert fundierter Fachkenntnisse beim Übersetzen und Dolmetschen.

Lesen Sie dazu das ganze Interview.


Zum Interview

Fotos: Thorsten Weddig für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Preisverleihung bei der BDÜ-Fachkonferenz

(Bonn, 23. November 2019) Im Rahmen der vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Bonn organisierten Internationalen Fachkonferenz zum Thema Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen Zeitalter wurde am Wochenende der Dr.-Stanislaw-Gierlicki-Preis an Holker Schuster, Mitglied im BDÜ Landesverband Bayern, verliehen.
Zur Pressemitteilung

Der diesjährige Hieronymuspreis ging an das Global Language Center des weltweit agierenden Technologiekonzerns ZF.
Zur Pressemitteilung

Impressionen vom Event