Holker Schuster.
Bankkaufmann und staatlich geprüfter Übersetzer für Französisch und Spanisch
30 Jahre Finanzpraxis bei international operierenden Großbanken sowie im Finanzbereich eines mittelständischen Baumaschinenherstellers
10 Jahre Führungserfahrung in Vertrieb und Operations bei international tätigen Sprachendienstleistern in der Schweiz, in Deutschland und Luxemburg mit Fokus auf Finanzübersetzung, Finanzterminologie sowie Schulung von Übersetzern, Dolmetschern, Account- und Projektmanagern
Meine Story
Nach dem Abschluss als staatlich geprüfter Übersetzer für Französisch und Spanisch am IFA (Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der FAU Erlangen-Nürnberg) startete ich keineswegs direkt in die Sprachenwelt. Stattdessen wollte ich mich mit einer zweiten Berufsausbildung für die spätere Tätigkeit als Fachübersetzer qualifizieren. Dass ich damals im Alter von 24 Jahren (!) noch eine Lehre anstrebte, veranlasste nicht wenige zum Schmunzeln. Doch ich wollte mich fundiert spezialisieren und entschied mich zwischen diversen Angeboten aus Industrie und Bank schließlich für letztere.
Zwei Jahre Lehre, anschließend zwei Jahre Trainee mit Auslandsaufenthalt in der Pariser Filiale der Bank, und dann ...?
Wie es das Schicksal so wollte, war ich vom Finanzwesen so begeistert, dass ich in der Bank blieb – nicht als Übersetzer, sondern als „Banker“. Bei meiner Tätigkeit im Corporate Banking und im Auslandsgeschäft kamen mir meine Sprachkenntnisse nicht zuletzt bei der Betreuung von multinationalen Unternehmen und Korrespondenzbanken in Frankreich, Spanien, Portugal und Benelux zugute. Nebenbei hegte und pflegte ich meine Sprachkenntnisse sowohl mündlich als auch schriftlich durch zahlreiche berufliche und private Kontakte ins Ausland. Gleichermaßen vertiefte ich meine Terminologiearbeit, die ich schon während des Studiums begonnen hatte. (Damals noch mit einigen tausend Karteikarten, da es ja noch keine Termbase gab).
Während rund 30 Jahren Finanzpraxis in Bank und Industrie, aber auch zwischendurch 10 Jahren Leitungsfunktionen bei großen Sprachendienstleistungsunternehmen in Basel/Zürich, Berlin und Luxemburg fand ich so ganz nebenbei zu meiner jetzt schon langjährigen freiberuflichen Tätigkeit: In Finanzseminaren, die ich für Freiberufler und Angestellte aus der Sprachendienstleistungsbranche gebe, vermittle ich Fachwissen und Fachterminologie. Ebenso unterstütze ich Übersetzerinnen und Übersetzer durch fachliche und fachsprachliche Qualitätssicherung von Finanztexten.
Dabei bin ich glücklich, meine Begeisterung für das Finanzwesen mit der Leidenschaft für Sprachen zu verbinden und an Kolleginnen und Kollegen aus der Welt der Sprachendienstleistungen weiterzugeben.
Fachliches und fremdsprachliches Knowhow aus einer Hand, von einem Praktiker, der Ihre Sprache spricht.
Ich biete Ihnen Schulungen, in denen Theorie zu lebendigem Lehrstoff wird, fundiertes Fachwissen mit Sprachkompetenz verschmilzt und spannende Praxisbeispiele aus Industrie, Wirtschaft und Bank anschaulich zu Verständnis führen.
Freude und Erfolg durch Fachwissen aus der Praxis für die Praxis!